Translate

domingo, 16 de febrero de 2014

LA ADORACIÓN DE LOS REYES MAGOS

Alguien (no recuerdo bien quién fue, tal vez mi hermana la segunda o mi sobrina) había pedido para Reyes un estuche de maquillaje para llevar en el bolso. La tarjeta que acompañaba el paquete tenía el siguiente texto, mode +hematocríticodelArte on. (Repárese en el pequeño cofre, abajo a la derecha de la imagen)
Si alguien quiere la traducción no tiene más que pedirla.



LA ADORACIÓN DE LOS REYES MAGOS





 (L´equivocaccionne dei monarchi de l’Oriente e il grande cabreo del bambino qui non para de repetire a voce in cuello que lui haveba peditto un stuchie ridondo, como il mondo, que gira (il mondo gira nelle spacio sensa fine), e alargatto, questo vole dire, chilindrico, comme un roglio di papel higienico, capicci?, non estaba claro en la carta, eh?, per mettere li pinture variatti, gli lapice per l’ occhio, el rimmel e tuti quanti; lui  non haveba peditto un coffre, que é cuadrato e pleno d’esquini, que sei incomodisimo per portarlo nel bolso, anche en la bandolera ( bandolera, il mio destino é vivere così), non era tan difficcile de intendere, Santa Madonna del cappotto de pana, seis tupido o cosa fai?; e la mamma del bambino tutta soffocatta pensa que pronto, pronto!, comenza il suo figlio a donarle dilori de testa e que maledetta la hora qui fai caso del arcangelo anunciante, con lo bene que staria lei alora tomandi vini nel bari de Belén con gli amici, e, nel entretantto, Giuseppe (Peppe per gli amici e familiari cercani), il padre putativo della creatura, pensa que il roscone si sta enfriando e que, quando arrive a cassa, ho giá mangiato gli pastorcelli, siccuro, e pasarà un altre anno senza catarlo. D’altra parte, il Rei Mago, contritto, maledicendo nel suo fuero interno e in tutte le lingue, pensa que qué carattere ha il pugnettero bambino y que qué coglioni van fare alora con la mirra)

Bartolomé Esteban Murillo (1617-1682)

No hay comentarios:

Publicar un comentario